Los traductores automáticos son cada vez más avanzados. Servicios como Google Translator o DeepL presumen de su creciente fiabilidad, pero todavía queda mucho por hacer y habitualmente nos encontramos con cómicas traducciones o identificaciones de idioma en plataformas como Twitter o Facebook. Aunque estos errores, a veces, no sean tan graciosos y acaben en detenciones.
Según cuenta el periódico israelí Haaretz, hace unos días una mala traducción de la red social de Mark Zuckerberg acabó con un ciudadano palestino en el calabozo tras identificarlo como un posible terrorista por una publicación realizada en su perfil.
La diferencia entre una buena y una mala traducción
Israel arrests Palestinian because Facebook translated 'good morning' to 'attack them' https://t.co/mE6WXdrF7d pic.twitter.com/L7fSRhQ1tC
— Haaretz.com (@haaretzcom) 23 de octubre de 2017
El hombre, trabajador de la construcción en un asentamiento de Cisjordania, en las cercanías de Jerusalén, publicó una imagen donde se lo veía apoyado en el frontal de una excavadora junto con un breve texto en árabe. En él decía «buenos días», pero el servicio de traducción automática de Facebook, que funciona mediante algoritmos propios, tradujo el saludo al hebreo como «atacadles» y al inglés como «dañadles». Un clamoroso error.
Sin embargo, dado que ninguno de los policías que leyó el mensaje sabía árabe, según el medio local, confiaron en la traducción ofrecida por la red social y en sus sospechas sobre la presencia del vehículo pesado, empleado en pasados ataques terroristas. Así pues, el trabajador palestino fue arrestado y sometido a un interrogatorio en el que los agentes advirtieron el equívoco.
Haaretz afirma que la policía del distrito de Judea y Samaria confirma la noticia y que el hombre, que no quiso ofrecer declaraciones a los periodistas, fue liberado en pocas horas y eliminó de su perfil de Facebook la publicación que le llevó, momentáneamente, entre rejas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario